quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

UM PASSEIO DE INVERNO EM LISBOA | A WINTER RIDE IN LISBON


|PT | EN




Descobrindo o Jardim do Torel e Arredores  | Discovering Torel Garden and its Surroundings



As tardes soalheiras de Inverno convidam-nos a explorar a Lisboa, numa descoberta constante dos locais mais belos que são acariciados pelos raios de sol de Inverno.  
 

The sunny winter afternoons invite us to explore the city in a constant discovery of the most beautiful corners that are cherished by the Lisbon winter sun.








Fazer o percurso da Av. da Liberdade ao Jardim do Torel durante o fim-de-semana ou durante a semana, é uma “viagem” completamente distinta. Se durante a semana somos acompanhados pelo vai-e-vem dos muitos estudantes que rumam à faculdade de medicina, já no fim-de-semana o silêncio toma conta da nossa caminhada. É então que nos deixamos embalar pelo ruído dos carris, o cair das folhas, uma campainha que toca, o som do fado que escapa por uma janela, ou até mesmo, uma gaivota mais acutilante que se afasta do rio e sobrevoa o casario num voo rasante.


Making the walk from Av. da Liberdade to Jardim do Torel on weekend or during the week, it can be completely different in terms of sensations. If weekdays are crowded by the many students who flock to medical school, on the weekends, the silence takes hold of our walk, allowing ourselves to be lulled by the sounds of the rails of the tram, the falling leaves, or the sound of Fado that escapes through the window, or even an edgy seagull that flies away from the river and make a close flyby along the houses.







No Largo da Anunciada, junto à Av. da Liberdade, próximo dos Restauradores, o Elevador do Lavra, de cor amarela, espera pacientemente ao fundo da praça pelos seus clientes. Não vai cheio, e na sua maioria são turistas que movidos pela curiosidade, encetam mais um trajecto à descoberta da cidade através das ruas ingremes de varandas estreitas e roupas estendidas. A meio do trajecto cruzamos com um eléctrico que desce. Estes são sempre momentos de curiosidade e excitação para os muitos turistas que visitam Lisboa pela primeira vez, especialmente para as crianças. Trocam-se olhares e acenos de mão entre eléctricos, e capta-se mais um momento com a máquina fotográfica.
 

In Largo da Anunciada, near Av. da Liberdade and Restauradores, the yellow Lavra Funicular (National Monument and the oldest in the city) waits patiently in the square for their customers. It is not full of people, and mostly of its clients are tourists driven by curiosity to enter into one more route to explore the city between the steep narrow streets. In the middle of the way we crossed with a tram that goes down. Those are always moments of excitement for the many tourists who visit Lisbon for the first time, especially for children. Exchange of glances and waving hands between trams, and it’s time for one more pic!






Já no topo da colina (Travessa do Forno do Torel) o sossego toma conta desta artéria, deixando para traz a agitação da Av. da Liberdade. 
 

Leaving behind Av. da Liberdade bustle is on the top of the hill (Travessa do Forno do Torel) that we can feel the quietness of the place on weekends.




Caminhamos em direcção ao Campo dos Mártires da Pátria, passando pelos edifícios da Faculdade de Medicina de Lisboa de onde se consegue avistar a parte oriental da cidade. 
As ruas recebem nomes associados à Investigação Médica. É o caso da Rua Câmara Pestana, que recorda o Investigador Português pioneiro da bacteriologia em Portugal, ou, a Rua do Instituto Bacteriológico. Fundado em 1892, este instituto nasce da necessidade de analisar às águas da cidade aquando de uma epidemia de Febre Tifóide que assolou a cidade nos finais do séc. XIX e cujas análises levadas a cabo pelo Investigador Câmara Pestana se revelaram num sucesso para a população.

We walked towards the Campo Mártires da Pátria (Field of the Nation Martyrs), through the buildings of the Medicine School where we can admire the views over the eastern part of the city.
Because we are nearby Medicine School, the streets are given names associated with Medical Research. This is the case of Rua Câmara Pestana which homage the Portuguese pioneer of bacteriology and founder of the Bacteriological Institute, in 1892. This institute was born from the need to analyze the waters of the city when an epidemic typhoid fever swept the city in the end of the XIX century and whose analysis were carried out by the Researcher Câmara Pestana.




Já no Campo dos Mártires da Pátria ergue-se um monumento em homenagem ao Médico e Filantropo Dr. Sousa Martins. Um médico que dedicou a sua vida ao estudo e tratamento da Tuberculose. Destacava-se pela grande generosidade e carinho para com os doentes de fracos recursos, tratando-os de forma gratuita e muitas vezes acolhendo-os no Sanatório por ele fundado na Serra da Estrela. É ainda hoje recordado com grande fervor e prova disso são as constantes romarias que se fazem ainda hoje ao Monumento. 


Already in Campo Mártires da Pátria, stands a special monument who homage the Doctor and Philanthropist, Dr. Sousa Martins. He was a man who has dedicated his life to the research and treatment of Tuberculosis and with great generosity and caring for the sick poor, treating them for free. It is still remembered by the Portuguese people.








  
Próximo está a Rua Júlio de Andrade que nos leva ao Jardim do Torel. Esta é considerada uma das ruas mais charmosas da cidade de Lisboa, onde palacetes de inspiração italiana espreitam por entre as muitas árvores de copa larga que se estendem ao longo da rua.


Very close is Rua Julio Andrade that leads us to Jardim do Torel (Torel Garden) and its viewpoint. This is considered one of the most charming streets of Lisbon, where stands gorgeous manor houses inspired by the Imperial Style which lurk among the large canopy trees that stretch along the street.





No final da rua (que é na realidade o princípio) encontra-se o Jardim do Torel. Um espaço verde com uma vista soberba sobre a zona da Av. da Liberdade e o Rio. 


At the end of the street (which is actually the beginning) we found Jardim do Torel. This is a wonderful garden with a superb view over Av. da Liberdade. 





Do lado esquerdo, por entre o arvoredo, avistamos o Tejo e os barcos que fazem a travessia para a outra margem. 


On the left, among the trees, we can see the Tagus River and its boats crossing to the other side.




À nossa frente, um tapete de telhados vermelhos separa-nos do Miradouro de São Pedro de Alcântara e das Ruínas do Carmo. O barulho da Av. da Liberdade não se houve...só o baloiçar das folhas das árvores se faz sentir.


Ahead of us, a “carpet” of red roofs separates us from San Pedro de Alcântara viewpoint and the Ruins of the Carmo.






Incrível como este local associa a beleza construída à beleza natural numa harmonia sentida. 
Puro prazer relaxante! Onde os raios de sol nos acariciam, enquanto os nossos olhos repousam sobre o azul do rio e o vermelho dos telhados ao som suave das folhas que baloiçam nas árvores. 


Amazing how this place combines the built beauty with the natural beauty, turning into a felt harmony. Pure relaxing pleasure!

In a sunny day this is where the sunbeams caress us while our eyes rest on the blue of the river and the red of the roofs, wrapped in the soft sounds of tree leaves.






E depois... como caminhar abre sempre o apetite, o Bar do Torel espera por si com pratos simples, mas deliciosos.
 

And then… because walking always opens the appetite, Torel Bar awaits you with simple dishes, but very delicious.