sexta-feira, 28 de junho de 2013

Ginja D'Alfama Uma Tasquinha Alfacinha


| PT
Num dos passeios por Alfama visitamos a “Ginja d’Alfama”. Uma tasquinha onde um pequeno balcão, prateleiras com garrafas, algumas cadeiras de madeira e clientes simpáticos é o suficiente para dar vida ao local. O nome é uma homenagem à Ginjinha, bebida tradicional de Lisboa, e a Alfama, o bairro mais antigo da cidade.
 
 
 
Das bebidas destaca-se a já famosa ginjinha, mas a oferta passa também pelas caipirinhas, vinho a copo e cervejas. Para acompanhar há sempre uma bifana ou um cachorro. Em época de Santos Populares o caldo verde e o arroz doce fazem também parte da oferta. Um arroz doce cremoso, que já foi contemplado com um honroso primeiro prémio na doçaria, num concurso de gastronomia realizado no bairro.
 
 


Situada numa das ruas mais movimentadas de Alfama, a Rua de São Pedro, a Ginjinha D’Alfama acolhe turistas, visitantes e gente do bairro. É o caso do Sr. Manuel Fernandes, que lembra com um brilho nos olhos momentos da sua vida e de toda a comunidade. Aqui fala-se com alguma nostalgia de profissões que já desapareceram. Profissões que davam vida às ruas, como os antigos marçanos, os aguadeiros e os moços de esquina. Fala-se da gastronomia genuína de Lisboa, das “Iscas com Elas”, e dos dialectos utilizados no bairro em tempos em que falar carecia de cuidados.
 
 
 
Situada numa das ruas mais movimentadas de Alfama, a Rua de São Pedro, a Ginjinha D’Alfama acolhe turistas, visitantes e gente do bairro. É o caso do Sr. Manuel Fernandes, que lembra com um brilho nos olhos momentos da sua vida e de toda a comunidade. Aqui fala-se com alguma nostalgia de profissões que já desapareceram. Profissões que davam vida às ruas como os antigos marçanos, os aguadeiros e os moços de esquina. Fala-se da gastronomia genuína de Lisboa… das “Iscas com Elas”, e dos dialectos utilizados no bairro em tempos em que falar carecia de cuidados. Ficámos ainda a conhecer a história do Licor Eduardinho, uma bebida tradicional de Lisboa com origem nas Portas de Santo Antão. Reza a história que foi um palhaço italiano de nome Eduardinho que trabalhava no Coliseu, o inspirador desta bebida de sabor doce, composta por ginjinha e anis. Eduardinho gostava de misturar várias bebidas para degustar em toda a sua plenitude, e através da sua criatividade e boa disposição nasceu o famoso Licor que faz parte da história boémia de Lisboa.

É assim a Ginja D’Alfama, um pequeno espaço de confraternização onde a alegria e boa disposição estão sempre presentes.
Se for a Alfama não esqueça de passar por este local…e já agora peça um Arroz Doce. Pode ser que tenha sorte! E para acompanhar um Licor Eduardinho.
Bons passeios por Alfama!
Contactos:
Rua de São Pedro, 12 (Alfama)
Tel.: 936207958
 

 
 
 
 
 

terça-feira, 25 de junho de 2013

DOIS SEGREDOS DOCES EM ALFAMA | TWO SWEET SECRETS IN ALFAMA

|PT |EN



À medida que caminhávamos pelas ruas de Alfama, descobrimos dois segredos doces:
As we walked through the labyrinthine streets of Alfama to take some pictures we found two secrets:
 
 
 

O primeiro segredo chama-se “Alfamas”. Um pastel feito à base de amêndoas e doce de ovos.
Todas as manhãs, na Pastelaria Alfama Doce pode encontrar esta iguaria acabada de sair do forno. À primeira vista parece um simples pastel de amêndoa. É preciso provar para notar a diferença: crocante, macio e extremamente saboroso. O melhor de Lisboa!
Na Rua da Regueira próximo da Igreja de Santo Estevão, encontra a Pastelaria Alfama Doce.


The first one is the "Alfamas". A sweet delicatessen made with eggs and almonds. Every morning at Pastelaria Alfama Doce, Mr. Frederico, make those delightful tarts so you can have it still warm. You need to taste to notice the diference: crunchy, soft and extremely tasty. One of the best in Lisbon.
You must try it!

The pastry stands at Rua da Regueira, near Santo Estevão Church. 
 
 
 
O segundo segredo chama-se Quentão. Uma bebida inspirada no Brasil, mas com um toque especial do Senhor Matos. Gengibre, cachaça e canela são os ingredientes principais deste licor. Outros ingredientes são adicionados, mas esses são segredo. Pode ser servida quente ou fria. Neste último caso, peça um "Qfrio".
Na Rua das Escolas Gerais procure pelo café do Matos, também conhecido por Milímetro de Alfama.
Aquece ou arrefece consoante a estação do ano!
The second secret it is a drink called Quentão. Inspired in Brazil, Mr. Matos invented his own drink with ginger, cachaça, cinnamon and other flavors which are secret. It is possible to order warm or cold. If you go through Rua das Escolas Gerais, look for Café do Matos or “O Milímetro de Alfama”.
It is there!
 
 
Contactos:
Pastelaria Alfama Doce
Rua da Regueira, nº 39
Aberto todos os dias, das 8h até às 20h | Domingo, das 8h às 18h
Tel.: 933143460
Café do Matos
Rua das Escolas Gerais (no início da Rua)
Aberto de Segunda a Sábado
 

 

sábado, 22 de junho de 2013

ALFAMA A COLORFUL PAINTING






Walking on the narrow streets of Alfama can be a funny adventure.  

It is a perfect place to play hide and seek. With so many corners that no one would find us. It is amazing!




Smell like washed laundry when we walk. Exactly as if it was a Portuguese village with its hanging laundry in the windows drying in the wind. And it's so good!






Brightly colored flowers proudly appear at the balconies of the white houses with its red roofs.
 
 
 
 
 
 
And secular blue tiles all over the places, remind an open museum.
 
 
The smells of traditional food, lead us to guess what it will be for lunch. And quickly we are remembering about our lunches and dinners in the countryside.
 
In Alfama time runs slower and the sounds are distinguished. It is possible to listen a flying seagull coming from Tagus River or the noise of clotheslines, or even the hitting of jumps on the sidewalk ... And everything merges in a perfect way as if it were a painting.
 
 

 
 
Near the churches young people join for a talk or to listen music, bringing joy to the squares. Tascas are the meeting point for the people of Alfama, and subjects of the day are discussed with a drink.
 
 
 

 
 
 
And when the nightfall, Fado shines like tiny stars through the houses.
 
 
 


 
 


 


 




sexta-feira, 21 de junho de 2013

ALFAMA UMA PINTURA COLORIDA





Caminhar pelas ruas de Alfama é uma aventura permanente...Um jogo?

Um jogo de orientação, talvez. Local perfeito para jogar às escondidas. Lembram-se?



 
 
Com tantos recantos e um tal sobe e desce, que ninguém nos encontraria. São ruas e ruelas, becos e largos, escadas e escadinhas que viram hora para a esquerda, hora para a direita e num instante perdemos o norte.
 
 
 
 


 
São casas caiadas de branco com telhados encarnados, onde as sardinheiras de cores garridas, orgulhosamente se mostram nas varandas e janelas.
 
 
 
 

São os azuis dos azulejos seculares que contam histórias e lendas e fazem lembrar um museu a céu aberto.



 

Aqui paira no ar o cheiro de roupa lavada. Cheira a limpo, cheira a sabão “Clarim”. Tal e qual como se fosse numa aldeia bem portuguesa. E é tão bom!

 
 
 
Quase apetece bater à porta e perguntar:

- Há mais um prato na mesa?

Os cheiros da comida acabada de fazer, levam-nos a adivinhar o que será o almoço. E depressa nos lembramos dos nossos almoços e jantares na província.

 

 
 

Aqui o tempo corre mais devagar e os sons distinguem-se. É uma gaivota que passa vinda do Tejo, é o barulho dos estendais, é o bater dos saltos na calçada, são os pratos que se tocam numa das muitas cozinhas do casario, é o rádio que se houve…E tudo “casa” na perfeição como se de uma pintura se tratasse.

 
 
 
 
Vozes e conversas bailam de rua em rua. Por entre as portas entreabertas das casas, ou entre um apanhar de roupa da janela ou até mesmo uma ida à mercearia, tudo são motivos para dois dedos de conversa. Nos adros das Igrejas os jovens juntam-se, conversando ou ouvindo música trazem alegria às praças.
 
 
 
 
 
 

As tascas são o ponto de encontro das gentes de Alfama, onde os assuntos “quentes” do dia são discutidos na companhia de uma bebida.

 


 
 
E com o cair da noite, o fado brilha, como pequeninas estrelas que pintam Alfama nas muitas casas que cantam essa canção cheia d’ Alma Lisboeta.
 
 
 

 
 


quinta-feira, 13 de junho de 2013

O QUE É QUE LISZT TEM A VER COM AS VELLAS LORETO? | WHAT LISZT HAS TO DO WITH VELLAS LORETO?


|PT |EN







Fundada em 1759 por Domingos de Saa Pereira Teixeira de Melo, mantem-se até aos dias de hoje sempre na mesma actividade: a produção e comercialização de velas artesanais.
Ao entrar, somos acolhidos por um ambiente calmo, transmitido pela decoração e o aroma perfumado. As madeiras, a luz, as cores e os perfumes fundem-se em total harmonia, emanando reflexos de castanhos dourados.
 

Caza Vellas Loreto was founded in 1759 by Domingos de Saa Teixeira Pereira de Melo and keeps until now in the same activity: handmade candles production and selling.
 
When we enter, we are greeted by a quiet place, transmitted by the decor and the fragrant aroma. The woods, the light, the colors and scents merge in perfect harmony, emanating golden brown reflections.


 


A produção das velas é ainda hoje feita de forma artesanal, como se cada vela tivesse a sua própria personalidade. Umas magras, outras gordas, outras mais rugosas, cada uma é única. Assim são as velas de abelha com cheiro de mel, produzidas pelos mesmos processos que datam da fundação da casa.
 
Candles are still made ​​by hand, as if each candle had its own personality. One thin, other fat, each one is unique. So are the beeswax candles scented and produced by the same processes that date back to the foundation of the house.
 
 
 
Ao longo dos anos a Caza das Vellas Loreto tem-se adaptado à evolução dos tempos e das tendências, numa procura constante de optimizar a qualidade, diferenciando-se pela durabilidade e singularidade dos seus produtos.
Antes do aparecimento da electricidade eram as velas que iluminavam as noites escuras. Inicialmente eram feitas de junco e fios de algodão, que ao queimar produziam um cheiro desagradável e muito fumo. Foi com a introdução das velas de cera de abelha que a sua durabilidade aumentou e o cheiro foi substituído por um aroma delicado. Mas eram muito caras e não estavam ao alcance de todos. Hoje as velas são constituídas à base de compostos (gorduras, vegetais, animais e minerais) que permitem uma maior durabilidade.   
 
Over the years Caza  das Vellas Loreto has adapted to the changing times, in a constant search for the quality, differing by the durability and uniqueness of their products.

Before the advent of electricity were the candles that lit the dark nights. Initially they were made ​​of reeds and cotton yarn and when burning they produced an unpleasant smell and a lot of smoke. It was with the introduction of beeswax candles that was increased durability and the smell was replaced by a delicate scent. But they were very expensive and not allowed to everyone. Today candles are made ​​based in compounds (vegetables, animals and minerals fats) which allow a better durability.


 
 
 

Passaram-se a produzir velas de cor e com brilho. Mais tarde o design e os aromas tornaram este produto num elemento decorativo, capaz de criar ambientes acolhedores que só a luz bruxuleante da vela consegue proporcionar. E assim a vela passou a ter mais de uma função: iluminar as nossas vidas e os nossos corações!
 
Na Caza Vellas Loreto, hoje podemos encontrar um pouco de tudo, desde as simples velas brancas, muito utilizadas nas igrejas, passando pelas velas decorativas, velas bordadas, velas de promessa e velas de aromas. Dentro dos aromas, a nossa selecção vai para a açucena, urze, folha de tomate, magnólia e samarcanda, mas existem outros aromas que vale a pena conhecer.

 
Later the design and flavors made ​​this product a decorative element, able to create welcoming environments that only a flickering candle can provide. And so the candle began to have more than one function: to illuminate our lives and our hearts!

Nowadays, at Caza das Vellas Loreto, we can find several kinds of candles, from white candles, widely used in churches, through the decorative candles, embroidered candles, scent candles and promise candles. Within the aromas, our selection goes to the lily, heather, tomato leaf, magnolia and Samarkand, but there are other flavors that are worth knowing.
 
 
Como curiosidade, a introdução da cor nas velas Loreto, deve-se a uma encomenda que a casa recebeu para a produção de velas encarnadas que iriam iluminar a sala do São Carlos aquando da actuação de Franz Liszt em 1845. Foi ainda neste concerto que o compositor português Norberto Santos Pinto dedicou a Liszt a sua 8ª sinfonia.
As a curiosity, the introduction of Loreto color candles, due to an order that the house  received for the production of red candles that would light up the room at the São Carlos Theatre when the performance of Franz Liszt in 1845. It was also at this concert that the Portuguese composer Norberto Santos Pinto dedicated his 8th symphony to Liszt.
 
 
Sempre na mesma família ao longo dos anos, a Caza das Vellas Loreto, assume um papel importante na passagem do testemunho do saber fazer com paixão, tendo sempre presente a obrigação de cuidar e preservar este património para deixar um legado para os próximos.
 
Always in the same family over the years, Caza das Vellas Loreto, plays an important role in the handover of know-how with passion, always keeping in mind the obligation to care for and preserve this heritage to leave a legacy for the next generation.
 
 
 
Vela
ilumina
gotas de ar
no oco do beijo.
Vela
derrete
alfinetes de pranto
no bojo da alma
(Germano Rocha)


Contactos:

Caza das Vellas Loreto
Rua do Loreto, 53 e 55
Tel.: 213425387
 
 
 

 
 

terça-feira, 11 de junho de 2013

RESTAURANTE ROSA DA RUA NO BAIRRO ALTO

|PT |EN



Designer, professora e agora no mundo da restauração, é assim Teresa Ferreira de Almeida, proprietária do restaurante “Rosa da Rua”, no Bairro Alto.
Designer, teacher and now in the world of catering, so is Teresa Ferreira de Almeida, owner of the restaurant "Rosa da Rua" in Bairro Alto.
 
 
 
O gosto pela cozinha, as receitas de família, a criatividade e uma casa que tinha na Rua da Rosa, foram os ingredientes necessários para mais um projecto da sua vida. Nunca se tinha imaginado a viver no Bairro Alto. Habituada ao Estoril, confessa que foi uma agradável surpresa. Sente-se acarinhada pelas gentes do bairro, sublinhando como característica a solidariedade e disponibilidade das pessoas. Gosta da multiculturalidade, do movimento das ruas, mas também do sossego das manhãs.  
Aberto desde 2004, este restaurante é inspirado na cozinha tradicional portuguesa. Serve sempre na modalidade de buffet, destacando o cozido à portuguesa, o bacalhau cozido com todos, as feijoadas, as pataniscas e o bacalhau à lagareiro. Todos os pratos confeccionados foram beber às receitas antigas de família.
 
 
Passion for cooking, family recipes, creativity and a house that she had at Rua da Rosa, were the ingredients needed for another project in her life. She had never imagined living in Bairro Alto quarter. Accustomed to Estoril, confesses that it was a pleasant surprise. She feels cherished by the people of the neighborhood, highlighting the characteristic of solidarity and people's friendship. She loves multiculturalism, the movement of the streets, but also the quiet of the mornings in Bairro Alto.
Open since 2004, this restaurant is about traditional Portuguese cuisine. Always serves buffet, emphasizing the Portuguese stew, cod cooked with all, feijoada, pataniscas. All dishes were inspired in old family recipes.
 
Rosa da Rua apresenta um estilo rústico, onde os tons quentes predominam e as peças decorativas cheias de recordações transmitem um ambiente confortável e simpático.
Encontra-se aberto todos os dias, excepto ao Domingo. Os preços do Buffet variam entre os 10,00 € ao almoço e os 13,50 € ao jantar (sem bebidas).
 
Rosa da Rua features a rustic style, where warm colors predominate and decorative pieces full of memories transmit a comfortable and friendly environment.
It is open every day except Sunday. Buffet prices range from € 10.00 to € 13.50 lunch and dinner (excluding drinks).
 
 
Se for ao almoço, experimente subir ao 1º andar, vai encontrar um local cheio de curiosidades para comprar. São peças antigas que Teresa Ferreira de Almeida e uma amiga juntaram ao longo da vida e que agora expõem e vendem. Desde pratas, casquinhas, candeeiros, rádios, chávenas, roupas, tudo se pode encontrar. Se tem olho e gosta de oportunidades porque não fazer uma visita? Chama-se “Troikas e Baltroikas” e está aberto todos os dias à tarde, até às 20horas.
 
If you go to lunch, try climbing to the 1st floor, you will find a place full of curiosities to buy. Are antique pieces that Teresa Ferreira de Almeida and a friend joined lifelong and now exhibit and sell. Since silverware, cones, lamps, radios, cups, clothes, everything can be found. If you like opportunities why not make a visit? It's called "Troikas & Baltroikas" and it is open every day in the afternoon, up to 20hours.
 
 
 
Contactos:
Rosa da Rua
Rua da Rosa, nº 265 | Bairro Alto
Tel. 213432195 ou 919972446
 
 
 
 

quarta-feira, 5 de junho de 2013

CASA CARIOCA, 70 ANOS A VENDER CAFÉ | CASA CARIOCA, 70 YEARS SELLING COFFEE


As tradicionais casas de café de Lisboa são como pequenos baús cheios de perfumes e recordações.
The traditional Lisbon coffee shops are like small chests, full of perfumes and souvenirs.
 
 
Trazem-nos à memória o ritual do café de outros tempos do qual fazem parte as máquinas de balão, as chávenas de porcelana e o tempo… o tempo necessário para criar um café de aroma intenso, disfrutado em goladas de prazer à volta da mesa ou na sala de estar. Eram tempos onde o tempo passava devagar ou talvez não fosse devagar. Porque o tempo tinha tempo para apreciar e saborear todos os momentos, sem correrias, sem atropelos. Tempos bem diferentes dos dias de hoje. As antigas máquinas foram substituídas por aparelhos atractivos, robustos, coloridos, capazes de criar um café agradável ao olhar e ao paladar. Mas o aroma, aquele aroma que enchia as nossas casas com café acabado de moer, quase desapareceu e com ele o tempo para apreciar e saborear um café em goladas de prazer.
 
 
They bring us memories of coffee rituals from the past times, with its glassmaker coffee, the porcelain cups and time ... the time required to create an intense coffee fragrance that we enjoyed in gulps of pleasure. It were times where the time went slowly or perhaps not slowly, because the time had time to enjoy and savor every moment, no rush, no mishap. Today the old machines were replaced by attractive, sturdy and colorful systems, able to create a tasty coffee. But the aromatic warmth, the scent that filled our homes with freshly brewed coffee, almost disappeared and with it the time to appreciate and enjoy a coffee in gulps of pleasure.


 
Por isso, a nossa homenagem às antigas casas de café portuguesas que nos fazem viajar no tempo das emoções, através dos aromas. E onde um cliente rapidamente passa a amigo, fruto das relações de proximidade que ainda se estabelecem. São locais onde encontramos variedades que dificilmente se conseguem encontrar nas grandes superfícies.
Therefore, our tribute is to the old Portuguese coffee shops which make us travel in time of emotions through scents. The coffee shops are places where we can always find a kind of selection that hardly found in supermarkets. The service is warm and a customer quickly becomes friend.
 
Visitámos a Carioca, uma casa com mais de 70 anos a vender cafés, chás e chocolates, na Rua da Misericórdia. Uma marca tradicional portuguesa no mercado dos cafés e que hoje faz parte dos cafés Negrita, também esta portuguesa. Fomos atraídos pelo aroma do café acabado de torrar. À entrada um grande moinho encarnado de alpaca parece dar-nos as boas vindas. Com mais de 70 anos ainda hoje mói orgulhosamente os grãos de café que mais tarde se transformam numa bebida cremosa, aromática e sensual.
We visited Carioca house, a store with more than 70 years selling coffees, teas and chocolates, in Rua da Misericórdia. A traditional Portuguese brand in the world of coffee, and nowadays it becomes part of the “Cafés Negrita”. We were attracted by the perfume of freshly roasted coffee. At the entrance a large alpaca red mill, seems to give us a warm welcome. With over 70 years still proudly grinds the coffee beans which later become in a creamy drink, aromatic and sensual.
 
 
 
 
O Senhor Godinho recebe-nos com simpatia. Empregado da casa há muitos anos, conhece bem os cantos deste espaço, sabendo aconselhar de acordo com os gostos e necessidades de cada cliente. Aqui ainda conseguimos encontrar cafés das nossas ex-colónias, nomeadamente, café de São Tomé, de Cabo Verde e de Timor, capazes de criar lotes fabulosos para os apreciadores de um bom café aromático. 
 
Sr. Godinho receives us with sympathy. Employee's home for many years, he knows the corners of this place, knowing exactly how to advise according to the tastes and needs of each customer. Here we can still find coffee from our former colonies, like the notably Sao Tomé coffee, Cabo Verde and Timor coffee, all able to create fabulous aromatic warmth.
 
 
 
 
Os chás têm também o seu lugar de destaque. Alguns até têm direito a depositar as suas folhas já maceradas, em antigas e bonitas gavetas de madeira decoradas com pinturas orientais. Encontramos essencialmente chás dos Açores (preto, verde e oranje pekoe), chá de Moçambique, conhecido como chá licungo, chá de jasmim e oolong formosa (chá fermentado com um aroma leve), vendidos a avulso ou em saquinhos.
 
We can also find teas. Some of them even have the right to deposit their leaves already steeped in ancient and beautiful wooden drawers, decorated with oriental paintings. We found essentially teas from Azores (black, green and oranje pekoe), licung tea, from Mozambique, jasmine tea and olong formosa (fermented tea with a light scent), sold free or in bags.
 
 
 
Também aqui os chocolates e bombons têm a sua graça, vestidos de pratas coloridas, parecem florescer no meio dos tons terra dos cafés e chás como se tivesse chegado a Primavera.
Um local onde nos apetece comprar um pouco de tudo!
 
Chocolates and candies with silver colored dresses, seem to flourish in the midst of the earth tones of coffees and teas, as if spring had arrived.
A place where pleases us to buy a little bit of everything!
 
Contacto:
A CARIOCA
Rua da Misericórdia, nº 9
Tel. 213420377